Tässä valintaikkunassa on sisältöä sivustolta
”Minulla on käytössäni sereerinkielinen Raamattu. Siksi pystyn kääntämään kirjoja omalle äidinkielelleni”
Podcast: Raamatunkääntäjän matkassa Papua-Uudessa-Guineassa
Papua-Uusi-Guinea sai 52 vuodessa kahdeksan kirjakieltä
Podcast: “Anna meille meidän jokapäiväinen riisimme”
Edes marxismi ei pysäyttänyt Raamatun kääntämistä Etiopiassa
Podcast: Kahden vuosikymmenen pesti päättyi Papua-Uudessa-Guineassa
Köyhyys ja ylenkatse yllättivät papin – ei tahdo luopua kutsumuksestaan
Portugali jyrää Angolassa – pienet kielet ovat hengissä kirkkojen ansiosta
Marko Hanslian Senegalissa: “Kaikki eivät voi avoimesti tunnustaa uskoaan”
Pohjois-Thaimaan lua-kylät: Lapsi oppii lukemaan, äiti ei
Hilkka Arminen työstään Papua-Uudessa-Guineassa: “Olisi ollut helpompi lyödä hanskat tiskiin”
Kymmenen vuoden työ saatiin päätökseen – Uuden testamentin songonkielinen käännös julkaistiin Angolassa
Loitsut muuttuivat rukoukseksi – Thaimaalainen shamaani kääntyi kristinuskoon
Lähetystyötä ei voi tehdä ilman seurakuntien tukea
Pääsiäinen jumissa ulkomailla – Lähetysseuran työntekijät kertovat
Oma kirjakieli vahvistaa itsetuntoa: ”Emme olekaan huonompia kuin toiset”
Elämysmatka työsuhde-etuna – kirja raamatunkääntäjän elämästä Papua-Uudessa-Guineassa