Siirry suoraan sisältöön Siirry alapalkkiin

Portugali jyrää Angolassa – pienet kielet ovat hengissä kirkkojen ansiosta

Angolan paikalliset kielet ovat hengissä kirkkojen ansiosta. Näin painottaa kielityötä hyvin tunteva angolalainen pastori, raamatunkäännöskonsultti Dinis Ezequiel.

Dinis ja Riikka seisovat yhdessä ulkona auringossa, takana näkyy Kalliomoskeija Jerusalemissa.
Pastori Dinis Ezequiel ja Riikka Halme-Bernekingin ovat työtovereita. He vetivät yhdessä opintomatkan kääntäjille Raamatun pyhille paikoille.

Monet angolalaiset oppivat jo lapsena, että paikalliset kielet ovat huonompia ja vähempiarvoisia kuin maan virallinen kieli portugali. Angolassa puhutaan noin 30 paikallista kieltä, mutta entisen siirtomaaisännän kieli portugali on ainoa virallinen kieli.

Maaseudulla portugalia puhutaan huonommin kuin kaupungeissa. Silti se valtaa yhä enemmän jalansijaa ihmisten äidinkielenä. Raamatunkäännöstyö taistelee tätä suuntausta vastaan.

”Jumalan käden jälki näkyy”

Pastori Dinis Ezequiel, 58, vastaa kolmesta raamatunkäännöshankkeesta Etelä-Angolassa yhdessä Lähetysseuran työntekijän, raamatunkäännöstyön asiantuntija Riikka Halme-Bernekingin kanssa.

”Kaikissa kielissä ja kulttuureissa näkyy Jumalan käden jälki. Siksi Jumalan luomina kaikilla meillä on oikeus puhua Jumalalle ja Jumalasta omalla kielellämme – puhuuhan Jumalakin meille omalla kielellämme”, Dinis Ezequiel sanoo.

Dinis tulee kristitystä kodista, jossa äiti luki päivittäin rakasta mustakantista umbundunkielistä Raamattuaan, vaikkei ymmärtänytkään kaikkia ulkomaalaisten kääntäjien keksimiä sanoja. Perhe sai kuitenkin kasvaa Jumalan tuntemiseen omalla kielellään.

”Täytyy taistella ylpeyttä vastaan”

Dinis suhtautuukin intohimoisesti niin Raamatun kääntämiseen kuin sen opettamiseen.

”Tässä työssä riittää haasteita, ja opinkin joka päivä uutta työtovereideni kanssa. Huippuhetkiä tulee lähes päivittäin. Mieleen jäävät erityisesti sellaiset tilanteet, joissa ehdotan kääntäjien omasta kulttuuristaan nousevaa ratkaisua, jota he eivät olleet tulleet ajatelleeksi. Käännöstarkastajien kanssa työskennellessäni minua sävähdyttää se, miten kunnioittavasti he suhtautuvat meihin.”

Raamatunkääntäjiä ja käännöskonsultteja arvostetaan suuresti omissa yhteisöissään – jopa liikaakin.

”Meihin suhtaudutaan yhteisössämme kuin jumalolentoihin, jotka tuovat Raamatun ihmisille heidän omalla kielellään. Siksi täytyy usein suorastaan taistella ylpeyden kiusausta vastaan.”

Raamattua 10 kielelle

Dinis sai vuonna 2020 päätökseen Yhtyneitten Raamattuseurojen kolmivuotisen konsulttikoulutuksen ja sai oman toimiston Lubangon raamattutalosta. Hän on työskennellyt Angolan Raamattuseurassa vuodesta 1999.

Sunnuntaisin Dinis saarnaa kirkossa, sillä hän työskentelee myös evankelisen synodaalikirkon pappina Lubangossa.

Lähetysseura tukee raamatunkäännöstyötä Afrikassa 10 eri vähemmistökielelle. Riikka Halme-Berneking toimii käännöskonsulttina yhdeksälle raamatunkäännöstyöryhmälle.

Angolassa käännetään Raamattua näille seitsemälle kielille: ngangela, nkumbi, songo, umbangala, njaneka, umbundu ja kikongo. Namibian ja Angolan Pipliaseuroilla kääntävät yhdessä Raamattua kwanjaman ja ndongan kielille. Lisäksi Lähetysseura tukee Raamatun kääntämistä pulaarin kielelle Senegalissa.

Teksti Riikka Halme-Berneking ja Marjatta Kosonen

Lue lisää siitä, miten Lähetysseura tukee raamatunkäännöstyötä Afrikassa.