Siirry suoraan sisältöön Siirry alapalkkiin

Marko Hanslian Senegalissa: ”Kaikki eivät voi avoimesti tunnustaa uskoaan”

"Fulaanikristityt toimivat hajallaan eri puolilla Senegalia pienissä paikallisseurakunnissa tai kristillisissä yhteisöissä. Sosiaalisen paineen takia kaikki eivät voi avoimesti tunnustaa kristinuskoaan", kertoo Lähetysseuran työntekijä Marko Hanslian.

Mustaan toppatakkiin pukeutunut harmaatukkainen mies katsoo kohti kameraa ulkona.
”Jumalan sana kuuluu kaikille”, sanoo raamatunkäännöstyön koordinaattori Marko Hanslian. Kuva Pirre Saario.

Senegal-joen varrella Senegalin pohjoisosissa asuu reilut 2,5 miljoonaa pulaaria äidinkielenään puhuvaa fulaanipaimentolaista. Heitä asuu Senegalin lisäksi Mauritaniassa ja Malissa. Suurin osa fulaaneista on uskonnoltaan muslimeja. Pulaarinkielinen Uusi testamentti ilmestyi vuonna 1998.

”Fulaanikristittyjen lukumäärää Senegalissa on vaikea arvioida, heitä on ehkä joitakin satoja. Sydämeltään kristittyjä on kuitenkin enemmän”, toteaa raamatunkäännöstyön koordinaattori Marko Hanslian, 51.

Hänen työnsä tavoitteena on Vanhan testamentin kääntäminen pulaarin kielelle ja Raamatun kokonaistarkistus ennen lopullista painatusta. Hanslian ja raamatunkäännösryhmä aloittavat parhaillaan Luukkaan evankeliumin tarkistustyötä.

Oikeus kuulla

Raamattu omalla äidinkielellä tekee mahdolliseksi hyvän sanoman kertomisen ja seurakuntatyön. Markon mukaan se myös tukee vähemmistönä islamilaisen yhteisön keskellä elävien fulaanikristittyjen hengellistä identiteettiä.

”Jokaisella ihmisellä on oikeus kuulla ja lukea Raamattua omalla äidinkielellään. Näin Raamatun ja kristinuskon tuntemus voi syventyä ja kristillinen seurakunta juurtua ja kasvaa fulaanien parissa.”

Marko on tehnyt raamatunkäännöstyötä Lähetysseuran kautta 22 vuotta. Hän asui alkuun perheensä kanssa Senegalissa. Nykyisin hän tekee työtä sekä Jyväskylässä että Linguèren kaupungissa Senegalissa, jossa käännöstoimisto sijaitsee. Hän tekee työnsä vuoksi vuosittain kolme pitkää matkaa Senegaliin, mutta koronapandemian aikana matkaan ei ole päässyt. Käännöstyö toteutetaan ekumeenisena yhteistyönä eri kirkkojen, kristillisten lähetysjärjestöjen ja yhteisöjen välillä.

”Senegaliin matkustan sitten, kun työmatkojen tekeminen on taas mahdollista. Siihen saakka työskentelemme raamatunkäännöstyöryhmän kanssa verkkoyhteyksien välityksellä.”

Lue lisää raamatunkäännöstyöstä Afrikassa!