Siirry suoraan sisältöön Siirry alapalkkiin

Kymmenen vuoden työ saatiin päätökseen – Uuden testamentin songonkielinen käännös julkaistiin Angolassa  

Angolalainen 18-vuotias Maria pitää ilonen hymy kasvoillaan edessään songonkielistä Uutta testamenttia.
”Tämän kirjan avulla nuoretkin ymmärtävät Jumalan sanaa paremmin." Opiskelija Maria Isaac iloitsee siitä, että voi lukea Raamattua omalla äidinkielellään. Kuva Yhtyneet Raamattuseurat.

Songo on vähemmistökieli, jota puhuu noin 150 000 ihmistä. Maaliskuussa Angolassa juhlittiin Uuden testamentin julkaisua songoksi.

”Kymmenen vuotta olemme tehneet töitä tämän porukan kanssa, ja tästä juhlasta on haaveiltu yhdessä pitkin matkaa”, kertoo Suomen Lähetysseuran työntekijä Riikka Halme-Berneking.

Hän työskentelee Yhtyneiden Raamattuseurojen palveluksessa Lähetysseuran lähettämänä ja osallistuu raamatunkääntämiseen Angolan lisäksi esimerkiksi Namibiassa.

Songonkielinen käännöshanke on ensimmäinen, jossa hän on ollut mukana varsinaisen käännöstyön alusta lähtien.

”Siksikin tämä varmaan tuntuu nyt niin erityiseltä”, Halme-Berneking sanoo.

Kääntäjät asuvat lähekkäin ja työskentelevät käännöstoimistossa päivittäin. Laajempaan käännöstiimiin kuuluu kymmeniä vapaaehtoisia käännöstarkastajia, jotka asuvat eri maakunnissa.

”Heidän työnsä tapahtuu yleensä paikallisesti, ja käännöksiä ja kommentteja lähetetään nyrkkipostissa suuntaan ja toiseen”, Halme-Berneking kertoo.

Hän itse tapaa tiimiä kasvotusten pari kertaa vuodessa, mutta Skypessä joka kuukausi, ja välillä viikoittain. Lisäksi hän on vastuussa kolmivuotisesta kääntäjäkoulutuksesta, jonka kaikki kääntäjät ovat käyneet työnsä ohessa.

Seuraavaksi vuorossa Vanha testamentti

Angolassa on useita kymmeniä paikallisia kieliä ja kulttuureita. Alle kymmenen kieltä on saanut hiukan vahvemman ja paremman aseman. Raamattua käännetään parhaillaan myös seitsemälle muulle kielelle.

Songonkielisen raamatunkäännöshankkeen koordinaattori, pastori Baptista Cabita, kertoi ihmisten alkaneen riemuita jo etukäteen ennen kirjan julkaisujuhlaa.

”Meidän kansamme on hyvin tyytyväinen”, Cabita totesi.

Opiskelija Maria Isaac, 18, osallistui Uuden testamentin käännöksen julkaisujuhliin, ja pitää merkittävänä sitä, että saa oppia lisää omasta äidinkielestään. Käännös myös helpottaa evankeliumin levittämistä, hän sanoo.

”Tämän kirjan avulla nuoretkin ymmärtävät Jumalan sanaa paremmin. Kuunteleminen on helpompaa, mutta lukeminen täydentää kuulemamme”, Isaac kertoo.

Vanhan testamentin kääntäminen songon kielelle on parhaillaan hyvässä vauhdissa. Lopuksi käännetään myös deuterokanoniset eli apokryfikirjat, koska sama raamatunkäännös palvelee myös katolista kirkkoa.

”Raamatun kääntäminen kulkee usein käsi kädessä vähemmistökielten kehittämisen kanssa”, Riikka Halme-Berneking sanoo. Kuva Katri Saarela