Siirry suoraan sisältöön Siirry alapalkkiin

Edes marxismi ei pysäyttänyt Raamatun kääntämistä Etiopiassa

Etiopiassa oli marxilainen diktatuuri, mutta Lähetysseuran työntekijä Mirja Saksa vaan jatkoi raamatunkäännöstyötään. Nyt työ valmis - pian juhlitaan kambaatankielisiä Raamattuja!

Kaksi etiopialaista nuorehkoa miestä hymyilee kuvassa eläkeikäisen hoikan naisen kanssa.
Raamatunkääntäjät Berhanu Erango (vas.) ja Getahun Jorga olivat tyytyväisiä vuonna 2015, kun saivat Mirja Saksan neuvomaan. Kuva Päivi Anttila.

Etiopiassa Duuramessa pidetään 18. marraskuuta juhlat sen kunniaksi, että koko Raamattu on nyt saatu kambaatan kielelle. Lähetysseuran työntekijä Mirja Saksa ahersi tämän tavoitteen eteen yhdessä paikallisten raamatunkääntäjien kanssa, kun hän oli Lähetysseuran ja Wycliffe Raamatunkääntäjien kautta työssä Etiopiassa vuosina 1981-2011.

””Tämä oli pitkän työn tulos. Nyt tuntuu tosi hyvältä! Minäkin panostin tähän paljon”, sanoo nyt jo eläkkeellä jäänyt Mirja Saksa.

Kambaatan kieltä puhuu yli 800 000 ihmistä eikä kieltä ollut kirjoitettuna ennen kuin käännöstyö alkoi vuonna 1979. Nyt lapset voivat aloittaa koulunkäynnin käyttämällä kambaatankielisiä kirjoja.

”Moni ihminen on hämmästellyt, että voiko olla totta, että koko paksu Raamattu saadaan kambaataksi. Voiko kaiken sen, mitä Raamatussa sanotaan, todellakin sanoa myös kambaatan kielellä. Miten se on mahdollista? Kun olen lukenut heille jotain käännöksistä, he ovat olleet riemuissaan”, kertoo raamatunkääntäjä Berhanu Erango.

Painettujen Raamattujen odotetaan tulevan Duuramen kaupunkiin ennen juhlaa.

”Nuorena sopeutui”

Mirja Saksa opetti osan ajasta kuurojen koulussa Hosainassa. Siellä pidetyssä juhlassa vuonna 2018 moni tuttu tuli juttusille. Kuva Virve Rissanen.

Mirja muutti Etiopiaan lähetystyöhön aikana, jolloin maassa oli Mengistu Haile Mariamin marxilainen diktatuuri. Väkivalta, murhat, vallankumousten vihollisten etsiminen ja nälänhätä olivat arkea. Mengistun marxilainen upseeriryhmä kaappasi vallan Etiopiassa 1974, ja Mengistusta tuli yksinvaltias 1977.

”Nuorena sopeutui; otti tilanteen sellaisena kuin se oli. Kommunistinen valta ei oikeastaan hirveästi rajoittanut meidän työtämme Hosainassa. Monessa muussa paikassa oli ihan eri tilanne.”

”Työ tuntui merkityksellistä, ja se kannusti jatkamaan. Seurakuntalaiset toivoivat saavansa Raamatun omalla äidinkielellään. Jumalan ilmoitus itsestään tuntui tärkeältä saada heille ymmärrettävällä kielellä.”

Työhön mahtui lukuisia dramaattisia käänteitä, yksi niistä toukokuussa 1991.

”Kambaatankielinen Uusi testamentti oli valmis toukokuussa 1991 ja olimme luovuttamassa lopullisia tiedostoja Etiopian Pipliaseuralle, kun Mengistu Haile Mariam pakeni maasta. Siitä päivästä tehtiin myöhemmin kansallinen vapaapäivä Mengistun paon takia. Naureskelimme vuosia, että koko kansa juhlii kanssamme Uuden testamentin valmistumista!”

Vielä eläkkeelläkin apuna

Neljä etiopialaista miestä ja yksi vaalea suomalaisnainen kurottava kohti tietokonetta huoneessa.
Raamatunkääntäjät Getahun Jorga (vas.), Berhanu Erango, Tarreqegn Sadore ja Mirja Saksa ratkoivat yhdessä tavutuksen pulmia vuonna 2018. Kuva Kaisa Huttunen.

Mirja on tehnyt vielä eläkkeelläkin kolmen kuukauden matkoja Etiopiaan, kun  käännöstiimi on pyytänyt apua. Ryhmä on tarvinnut neuvoja muun muassa tavutuksessa ja tekstin valmistelussa taittoon.

Kieltä puhutaan alueella, joka sijaitsee noin 300 kilometrin päässä Etiopian pääkaupunki Addis Abebasta. Etiopiassa on lukuisia eri etnisiä ryhmiä, ja siellä puhutaan noin 80 eri kieltä. Viralliset kielet ovat amhara ja englanti.

Ilman tukea yksityisiltä lahjoittajilta ja seurakunnilta Mirja Saksa ei olisi voinut tehdä työtään. Hänen työtään tukivat Espoon tuomiokirkkoseurakunta, Huopalahden seurakunta (nykyinen Haagan seurakunta) sekä Mäntsälän, Padasjoen ja Mänttä-Vilppulan seurakunnat.

Raamatun kääntämistä kambaatan kielelle ovat tukeneet eri vaiheissa Suomen Lähetysseura, Norjan Pipliaseura ja Amerikan Pipliaseura.

Teksti Marjatta Kosonen