Siirry suoraan sisältöön Siirry alapalkkiin

Uusi käännös avaa Raamattua nuorille Namibiassa ja Angolassa

Luterilainen Martha Kanyemba ja katolilainen Magdalena Shilongo kääntävät Markuksen evankeliumia ndongan kielelle. Kuva Pirre Saario

Namibiassa on alettu kääntää Raamattua nykyaikaiselle ndongan ja kwanjaman kielelle. Jälkimmäistä puhutaan myös Angolassa. Tammikuussa 2017 alkanut käännöstyö kestää noin 12 vuotta.

”Martti Rautanen oli kova jätkä. Häntä voisi verrata Martti Lutheriin!”, toteaa pastori Martin Ngodji päästäen röhönaurun. Raamatunkäännöstiimin johtaja ihailee toiselta puolelta maailmaa nykyisen Pohjois-Namibian alueelle tullutta miestä, joka ensimmäisenä käänsi Raamatun ndongan kielelle. Siitä on jo pitkälti yli sata vuotta. Alkuperäistä käsikirjoitusta on vielä nähtävillä Rautasen kodissa, Olukondan lähetysasemalla, joka on nykyään museona.

Raamattu on käännetty myöhemmin uudelleen, mutta on taas aika saattaa kieli ajan tasalle. ”Nuoret eivät ymmärrä nykyistä käännöstä”, Ngodji toteaa. ”Tästä syystä tiimissämme on tärkeää olla nuoria ihmisiä.” Kieliin on tullut esimerkiksi uusia lainasanoja afrikaansista, englannista ja saksasta.

Martin Ngodjin työhön hankkeen vetäjänä kuuluu muun muassa yhteydenpito hanketta tukeviin lukuisiin kirkkoihin ja järjestöihin sekä paikallisiin kuninkaisiin.

Kahdelle kielelle ekumeenisesti

Raamatunkäännöstä tehdään samanaikaisesti ndongan ja kwanjaman kielille. Ne ovat sukulaisia, lähempänä toisiaan kuin suomi ja viro. Kwanjamaa puhutaan molemmin puolin Namibian ja Angolan rajaa. Siksi käännöstiimejä on kaksi ja kääntäjiä kummastakin maasta. Heissä on niin luterilaisia, katolilaisia kuin anglikaanejakin.

Hankkeessa ovat mukana Namibian ja Angolan Pipliaseurat ja paikalliset kirkot Suomen Lähetysseuran, Suomen Pipliaseuran ja Seed Company -järjestön tuella.

Kääntäjät suorittavat kolme vuotta kestävät opinnot. Angolan puolella on juuri valmistumassa 20 uutta kääntäjää. Lähetysseuran työntekijä Riikka Halme-Berneking toimii hankkeessa asiantuntijana. Hän tekee etätyötä USA:sta käsin, mutta käy työmatkoilla Namibiassa ja Angolassa. Namibian käännöshankkeessa toisena kouluttajana on hollantilainen Gerrit van Steenbergen.

Teologian maisteri ja kielitieteen alalta filosofian tohtoriksi väitellyt Riikka on viettänyt lapsuutensa Angolassa ja ollut siellä itsekin työssä vuodesta 2004. Avioliitto yhdysvaltalaisen kollegan Steven kanssa vei hänet muutama vuosi sitten Virginiaan.

Ulos ihmisten keskelle

Siirrymme Martin Ngodjin toimistohuoneesta isompaan huoneeseen. Siellä on hiirenhiljaista, kun kahdeksan kääntäjää katsoo keskittyneesti isoja tietokoneruutujaan. Paratext-ohjelmassa näytöllä on samanaikaisesti muun muassa Raamatun alkutekstiä, käännöstä, englanninkielistä versiota ja kommentteja.

Päivän mittaan omilta paikoilta noustaan vaihtamaan ajatuksia ja jakamaan lounastauolla eväitä.

”Lähdemme välillä kylille ja kaupungille juttelemaan ihmisten kanssa löytääksemme sanoja ja ilmaisuja”, Ngodji kertoo. ”Käymme myös seurakunnissa lukemassa käännösehdotuksiamme ja testaamme tekstin ymmärrettävyyttä.”

Namibian kouluissa ei opeteta enää uskontoa. Raamattua luetaan silti yhä paljon kodeissa ja seurakunnan kokoontumisissa – nykyään myös puhelimen tai tabletin näytöltä.

Teksti Pirre Saario

Raamatunkäännöstyön asiantuntija Riikka Halme-Berneking oli syksyllä Angolassa juhlimassa umbundunkielisen Uuden testamentin valmistumista. Kuva Joyce Van de Veen/Alankomaiden Pipliaseura