“Olen pastori Kaik Mainuka Yunamu. Synnyin vuonna 1965 Moroben maakunnassa Papua-Uudessa-Guineassa. Opiskelin pappisseminaarissa viisi vuotta. Vaimoni Maŋyauŋin isäkin oli pappi. Meillä on kolme lasta ja yksi ottolapsi sekä neljä lastenlasta.
Asumme Bandongin kylässä noin kolmen neljän tunnin kävelymatkan päässä Boanasta. Seurakuntatyön ohella olin viisi vuotta Boanan ‘rovastikunnan’ varajohtajana, sitten vuoden virkaatekevänä ja kahdeksan vuotta valittuna johtajana.
Pappisseminaarissa kuulin, että käännöstyö oli aloitettu äidinkielelleni nekille. Sain kutsun kahteen seminaariin, joista toisessa pohdimme, miten kääntää teologisia avainkäsitteitä omalle kielellemme.
Raamatussa on koko totuus
Monet saarnaajat käyttävät paikallista kauppakieltä, melanesian pidginiä. Siihen on otettu paljon sanoja ja teologista sanastoa englannin kielestä. Kiinnostuin raamatunkäännöstyöstä, mutta en vielä ymmärtänyt, kuinka paljon aikaa ja vaivaa se vaatii.
Minun piti päättää, aioinko jatkaa etenemistä paremmin palkattuihin tehtäviin ‘Juudeassa ja Samariassa’ vai palata heimolaisteni luokse ‘Jerusalemiin’. Tunsin, että minun piti tehdä niin kuin Martti Luther. Kun hän tajusi, etteivät saksalaiset ymmärtäneet Raamattua latinaksi, hän tuli siihen johtopäätökseen, että Raamattu tulisi kääntää heidän kielelleen, ja teki sen sitten itse.
Raamatussa on koko totuus elävästä Jumalasta. Se ei ole kansantarujen tai ihmisten laatimien kirjoitusten kaltainen. Se on arvokas apu hengellisesti, henkisesti ja fyysisesti.
Papin puhetta ei ymmärrä
Äidinkieleni kertoo minulle, mistä olen kotoisin ja minne kuulun. Se on kieli, jolla voin parhaiten ymmärtää mitä olen tekemässä ja ylläpitää ihmissuhteitani. Se on myös paras kieli, jolla voimme ymmärtää totuuden, joka on Raamatussa.
Alueeni väestöstä suurin osa kuuluu luterilaiseen kirkkoon. Sen vuoksi kirkolla on tärkeä rooli yhteiskunnassa. Valitettavasti seurakuntapastorit käyttävät usein melanesian pidginiä. Kaikki eivät ymmärrä mistä pappi puhuu. Myös paikallisen kielen elinvoima heikkenee,
Otettuani vastaan kutsun käännöstyöhön olen kieltäytynyt mahdollisuuksista työskennellä seurakunnissa ja kirkon hallinnossa. Ne olisivat tuoneet meille rahallisia ja sosiaalisia etuja.
Raamattutunnit tuovat iloa
Vihollinen on yrittänyt masentaa minua: Olen menettänyt omaisuuttani, rahat eivät tahdo riittää lasten koulumaksuihin, taloni on vaurioitunut. Toinen pojistamme kuoli, vaimollani ja yhdellä tyttärellämme on terveysongelmia, ja niitä on myös minulla.
Pahinta on, etteivät ihmiset ymmärrä miksi teen tätä työtä sen sijaan, että ottaisin vastaan korkean aseman. He sanovat, että kaikki ongelmamme ovat omaa syytäni, koska olen siirtynyt saarnastuolista käännöstyöpöydän ääreen.
Syytökset unohtuvat ainoastaan silloin, kun tarkistan nekinkielistä raamatunkäännöstä heidän kanssaan ja pidän siitä raamattutunteja. Silloin he näkevät, etteivät he tarvitsekaan saarnaajaa selittämään Jumalan Sanaa. He voivat itse kuulla, lukea ja ymmärtää, mitä käännetty teksti sanoo, ja se todella puhuttelee heitä.”
Teksti ja kuva Katri Linnasalo
Artikkeli on julkaistu Lähetyssanomissa 6/2022
Nyt kun olet täällä…
… meillä on pieni pyyntö. Laitamme osan Lähetyssanomien jutuista ilmaiseksi verkkoon, jotta mahdollisimman moni pääsisi tutustumaan kaukaisiin kulttuureihin, lukemaan työstämme eri puolilla maailmaa ja sukeltamaan ihmisten tarinoihin.
Lehti on kuitenkin meille tärkeä tulonlähde – ja pyydämmekin, että tilaat Lähetyssanomat ja samalla tuet lähetystyötä ja kehitysyhteistyötä maailman köyhimmissä maissa syrjäytettyjen ihmisryhmien parissa.
Tilaa Lähetyssanomat