Raamatunkäännöskonsultti Hilkka Arminen, 65, palasi heinäkuussa kotiin Espooseen otettuaan ensin koronarokotteen Ukarumpan klinikalla. Rokotuksiin ei ollut jonoa.
”Paikalliset pelkäävät, että rokotuksessa laitetaan ihmiseen mikrosiru tai kyseessä on pedon merkki. Rauhoittelin faktoilla yhtä kääntäjistä.”
Hilkka kuvailee uurastustaan Papua-Uudessa-Guineassa kiehtovaksi työksi.
”On etuoikeus tutkia työkseen Raamattua ja saada sen merkitys selkeästi käännetyksi toiselle kielelle. Helppoa se ei ollut, ja monta kertaa olisi ollut helpompi lyödä hanskat tiskiin”, Hilkka myöntää.
”Vaikeudet ovat normaaleja ja niiden kanssa voi elää.
”Minulla oli kuitenkin selkeä sisäinen kutsu. Tunsin, että paikkani oli siellä eikä ollut lupa lähteä kesken. Esirukoukset auttoivat paljon, sillä vastuksia kyllä riitti. Ystävien kannustus oli tärkeää, samoin ne kokeneet työtoverit, jotka kertoivat avoimesti omista vaikeuksistaan. Se antoi suhteellisuudentajua ja vahvisti, että vaikeudet ovat normaaleja ja niiden kanssa voi elää.”
”Raamatunkertomuskursseilla näin ihmisten muuttuvan, kun he alkoivat soveltaa sanaa arkeensa. Kansalliset työtoverit saivat vähitellen vaativampia tehtäviä ja alkoivat hoitaa suurimman osan opetuksesta itse. Olemme tasavertaisia, ja olen voinut auttaa heitä kasvamaan. Kuulumme samaan joukkoon, pidämme yhtä ja arvostamme toisiamme. ”
Myös Alan Brown tekee lukutaito- ja raamatunkäännöstyötä kovain kielen parissa Lähetysseuran lähettämänä. Hän suunnittelee paluuta Suomesta Papua-Uuteen-Guineaan.
Osa kielistä kuolee
Hilkka työskenteli Papua-Uudessa-Guineassa 24 vuotta, niistä viimeiset 20 vuotta uratin kielen parissa. Sitä puhuu noin 2500 ihmistä. Uusi testamentti uratin kielelle valmistui vuonna 2016 ja äänite pari vuotta myöhemmin. Koko Uuden testamentin kääntämiseen uratinkielille vei 38 vuotta. Hilkka on myös toiminut käännöskonsulttina raamatunkertomuskursseilla yhteensä noin 30 kielen parissa.
Kaikille maan kielille ei ehkä koskaan käännetä Raamattua. Hilkan mukaan osa kielistä on kuolemassa, ja halukkaita pitkään kestävään käännöstyöhön ei löydy tarpeeksi.
Raamatun kääntäminen on pitkäjänteistä ja ammattitaitoa vaativaa työtä. Tekstien varsinaisina kääntäjinä toimivat aina äidinkieliset puhujat. Lähetysseuran työntekijät toimivat heidän kanssaan yhteistyössä. Koko Raamatun kääntäminen vie noin 15–30 vuotta, jopa pidempään.
Hyvä opetus ehkäisee kultteja
Hilkka kertoo, että periaatteessa 98 prosenttia asukkaista Papua-Uudessa-Guineassa on kristittyjä, mutta käytännössä kristinusko elää rinnakkain animismin kanssa.
“Animismissa uskotaan kuolleiden ihmisten ja luonnon henkien vaikuttavan eläviin ihmisiin. Joidenkin ihmisten uskotaan voivan noita- ja taikakeinoin tehdä samoin. Kristinusko voi vähentää henkien pelkoa”, pohtii Hilkka.
”Nykyään ihmiset odottavat enemmän välitöntä aineellista hyvää. Kristillisiä tunnustuskuntia maassa on arviolta 150, joukossa myös kultteja ja lahkoja. Niille hyvä kristillinen opetus olisi mainio vastapaino.”
Hilkka arvioi, että kolmasosaa käännetyistä Uusista testamenteista käytetään paljon, muita vähemmän. Maassa puhutaan kaikkiaan noin 840 kieltä.
”Jos on herätystä ja aktiivista seurakuntaelämää, niin Uusi testamenttikin on paremmin käytössä.”
Hän jää marraskuussa eläkkeelle työstään raamatunkäännösten parissa Lähetysseurasta.
Erilainen eläkevuosi
Osa haluaa ja pystyy jatkamaan työtään raamatunkäännösten parissa vielä eläkkeelläkin. Harvinaista kieltä osaavaa, eläkkeelle jäävää raamatunkääntäjää ei ole helppo korvata toisella.
Yksi työtä jatkavista on Katri Linnasalo, 69, joka asuu nyt Ukarumpassa Papua-Uudessa-Guineassa. Katri teki työtä raamatunkäännösten parissa 37 vuotta Lähetysseuran lähettämänä ja jatkaa sitä nyt vapaaehtoistyöntekijänä.
”Nekin kielen käännöstyö todennäköisesti hidastuisi kovasti tai pysähtyisi kokonaan ilman minun paikalla oloani. Olen perusterve, eikä kukaan ole riippuvainen avustani Suomessa”, Katri toteaa.
Hän tarkistaa tällä hetkellä Paavalin kirjeitä pastori Kaik Yunamun kanssa. Katri aikoo jatkaa nekin kielen parissa vielä ainakin reilun vuoden, kenties kauemminkin. Koko Uusi testamentti on jo käännetty, samoin noin kolmannes Vanhasta testamentista.
Helikopterilla kotikylään
Lokakuussa Katri matkusti “kotikyläänsä” Goambotiin kuudeksi viikoksi.
”Sinne on noin 40 minuutin lentomatka helikopterilla linnuntietä, ei lentokenttää.”
Katrin vei perille SIL-järjestön oma lentäjä helikopterilla, koska kylään ei ole tietä. Matka linja- ja kuorma-autolla ja sitten kävellen veisi noin kolme päivää.
SIL-järjestö aloitti raamatunkäännöstyön Papua-Uudessa-Guineassa vuonna 1956. Sen tuella on saatu valmiiksi 217 Uutta testamenttia paikalliskielille. Katri kertoo, että kaikkiaan Uusi testamentti on käännetty maassa noin 266 kielelle, sillä SIL ei ole ainoa käännöstyötä tekevä järjestö alueella.
Lähetysseurasta eläkkeelle jäänyt Pirkko Luoma jatkaa työtään vapaaehtoisena urimin kielen parissa Suomesta käsin. Marjo Brownie sai vuonna 2019 valmiiksi mussaunkielisen Uuden testamentin ja jäi sitten eläkkeelle. Hän teki työtä yhdessä aviomiehensä John Brownien kanssa.
Maailmassa arvioidaan olevan yli 7000 kieltä. Koko Raamattu oli viime vuoden lopussa käännetty 704 kielelle. Näitä kieliä puhuu äidinkielenään 5,7 miljardia ihmistä. Uusi testamentti on käännetty 1 571 kielelle.
Teksti Marjatta Kosonen
Juttu on julkaistu Lähetyssanomien numerossa 7/2021.
Haluatko lukea lisää raamatunkäännöstyöstä Namibiassa, Angolassa ja muualla Afrikassa?
Tilaa ihana joululehtemme Tulkoon joulu!
Se ilmestyy 17.11.2021. Lähetyssanomien tilaajat saavat sen osana tilaustaan.