Siirry suoraan sisältöön Siirry alapalkkiin

Uuden testamentin kääntäminen uratin kielelle kesti lähes neljäkymmentä vuotta – kirjaa juhlittiin Papua-Uudessa-Guineassa

Eri kirkkokuntien pastorit siunasivat Uudet testamentit käyttöön. Kuva Janeen Michie
Eri kirkkokuntien pastorit siunasivat Uudet testamentit käyttöön. Kuva Janeen Michie

Uratinkielisen Uuden testamentin käyttöönottojuhlaa vietettiin Papua-Uudessa-Guineassa 30.7. SIL International -järjestö käynnisti urakan 38 vuotta sitten. Uratin puhujia on noin 6000 henkeä Itä-Sepikin maakunnassa. Kieli jakaantuu neljään eri murteeseen, joista käännös on nyt valmis kakkosmurteen noin 2500 puhujalle.

Kirjan käyttöönottojuhlaan osallistui noin 1000 papuauusiguinealaista ja 30 ulkomaalaista seitsemästä eri maasta. Juhlapuheissa toistettiin tiimityön merkitystä ja korostettiin Jumalan sanan elämää muuttavaa voimaa. Perinnetansseissa toistuivat samat teemat uratin kielellä.

Viisi eri tunnustuskuntiin kuuluvaa paikallista rouvaa ja Suomen Lähetysseuran työntekijä Hilkka Arminen kantoivat Uudet testamentit palmukoreissa juhlalavalle, jossa samojen kirkkojen pastorit siunasivat ne käyttöön.

Viidennes painetuista kirjoista on nyt uratin puhujien käsissä. Muuan rouva sanoi haluavansa kantaa Uutta testamenttia aina kassissaan. Vanhempi mies sai vaimoltaan 20 kinaa tämän myytyä vaniljatankoja ja tuli välittömästi ostamaan kirjan itselleen.

Ensin luotiin aakkoset

Uratin kielialueen SSEC-kirkko (South Seas Evangelical Church) pyysi SIL International -järjestöä lähettämään tiimin kääntämään heille Uutta testamenttia. Yhdysvaltalaiset Judi ja Nate Baker aloittivat työn 1978 ja muun muassa suunnittelivat aakkoset.

Työtä jatkoivat yhdysvaltalaiset Dawn ja Robert Barnes seuraavat 11 vuotta. He kirjoittivat peruskieliopin ja äännekartoituksen, päivittivät sanakirjaa sekä painattivat Apostolien teot. Luukkaan evankeliumin valmistuttua he joutuivat jättämään projektin vuonna 1994. Sen jälkeen projekti siirtyi kansallisten raamatunkääntäjien alaisuuteen (Bible Translation Assosiation of Papua New Guinea).

Seuraavat seitsemän vuotta projekti eteni hitaasti. Kansallinen kääntäjä Enoch Mundum lähetti useita vetoomuksia avusta SIL Papua-Uudelle-Guinealle. Avuksi saatiin vuonna 2001 Hilkka Arminen, Suomen Lähetysseuran ja Wycliffe Raamatunkääntäjien työntekijä. Vuonna 2007 työhön palasi David Belyeme kirkon johtotehtävistä.

Teksti Hilkka Arminen

Oseaniassa sijaitsevan Papua-Uuden-Guinean väkiluku on noin 7,3 miljoonaa, ja maassa puhutaan noin 800 kieltä. SIL International on tehnyt siellä kieli- ja raamatunkäännöstyötä 1950-luvun puolivälistä alkaen. Suomen Lähetysseuran työntekijöitä on ollut maassa SIL:n palveluksessa vuodesta 1972.