Siirry suoraan sisältöön Siirry alapalkkiin

12 vuoden urakka päätökseen Thaimaassa: Akenkielinen Uusi testamentti valmistui

Tuula Kosonen ja raamatunkäännöstiimi. Kuva Joanna Lindén-Montes
Zöpho Leipu

Akenkielisen Uuden testamentin käyttöönottoa juhlittiin joulukuussa Sulun kylässä Myanmarissa. Tuossa kylässä asuu ensimmäisenä kristinuskoon kääntynyt ake, Botsu Laipu. Raamatunkäännöstyön aken kielelle voidaan katsoa juontavan hänen ja hänen poikiensa toiveesta välittää evankeliumi akeille heidän omalla kielellään.

Suomen Lähetysseuran työntekijä Tuula Kosonen on tehnyt tuota käännöstyötä ake-työtoveriensa kanssa Pohjois-Thaimaassa vuodesta 2003, ja hän oli mukana myös käyttöönottojuhlassa Sulussa. Kahdentoista vuoden käännösurakka saatiin päätökseen viime keväänä. Kirja painettiin Koreassa ja loppuvuodesta lähtien se on ollut jakelussa Thaimaan ja Myanmarin ake-kylissä.

Aken kielessä ei ollut sanaa ”usko”

Kolmekymmentä vuotta sitten Botsu Laipu jutusteli naapuriensa kanssa vihannespeltoa kitkiessään. Kylällä puhuttiin oudosta, wa-kansaan kuuluvasta vieraasta. Pian vieras tuli myös Botsun ovelle ja sai kutsun sisään. Yhteiseksi kieleksi heille löytyi alueen valtakieli, shan, jota Botsu osasi sen verran, että keskustelu onnistui.

Vieras puhui Jumalasta. Botsun kiinnostuksen herätti ensimmäiseksi se, että kristittynä ei tarvitsisi enää uhrata eläin- ja ruokauhreja eikä suorittaa monimutkaisia rituaaleja. Ei mennyt pitkään, kun hän ja hänen vaimonsa halusivat kääntyä kristityiksi. Kastetodistuksen he teippasivat ylpeinä seinälle.

Botsu ja wa-evankelista aloittivat kylässä pyhäkoulun. Lapset eivät kuitenkaan ymmärtäneet shanin kieltä tarpeeksi hyvin, eikä aken kielen käyttökään ollut ongelmatonta, koska kielestä puuttui monia keskeisiä kristinuskon käsitteitä – kuten usko. Miten he voisivat kertoa seurakuntalaisille, että uskomalla Jeesukseen pelastuu, jos kielessä ei ole koko sanaa lainkaan? Eikä Botsu itsekään ihan täysin asiaa vielä ymmärtänyt.

Raamattu omalla kielellä

Botsu ja hänen vaimonsa halusivat kasvattaa neljä poikaansa hyviksi kristityiksi ja kouluttaa heidät mahdollisimman pitkälle. Kaikki pojat pääsivät läheiseen kaupunkiin kouluun, kaksi nuorinta suoritti lukionkin.

Vartuttuaan kaikki pojat halusivat lähteä kokoaikaiseen Jumalan valtakunnan työhön, jota he opiskelivat raamattukursseilla. Opiskelukielenä oli akelle sukua oleva akha, jolla evankeliumi avautui pojille paremmin kuin isälleen aikanaan.

Suurella innolla pojat lähtivät viemään evankeliumia myös syrjäisiin akekyliin, joissa ei kuitenkaan ymmärretty akhankielistäkään raamattua. Niin he tulivat yhdessä siihen tulokseen, että he tarvitsivat raamatun omalla kielellään.

Monen kyselyn jälkeen kaksi vanhinta veljeä löysi yhteyden Lähetysseuran yhteistyökumppaniin SIL-järjestöön ja vakuuttivat sen hankkeen kannattavuudesta. He kokosivat raamantunkäännöskomitean ja kääntäjiksi valittiin akhankielisen raamattukurssin kaksi parasta oppilasta, alle kaksikymppiset ake-naiset Nööza Kokue ja Zöpho Leipu, jotka lähtivät mukaan uskoen komitean jäsenten vakuutteluihin, että kyseessä olisi vain parin vuoden työ.

Mitä usko sitten on?

Nööza ja Zöpho kävivät lyhyen käännöstyön koulutuksen ja alkoivat sitten kääntää Luukkaan evankeliumia aken kielelle. Monesti ajatellaan, että käännöstyö pitäisi aina tehdä suoraan alkukielestä. Käytännössä helpoin ratkaisu on kuitenkin käyttää lähikieltä, jos sellaisella on jo käännös. Lähikielessä kun moni kielellinen ratkaisu on tehty jo valmiiksi. Lähdekieleksi akenkieliseen käännökseen valittiin akha, jota molemmat kääntäjät osaavat sujuvasti.

Kun Nööza ja Zöpho olivat oman osuutensa tehneet, antoivat he työnsä tarkastettavaksi Tuula Kososelle.  Tuula kävi tekstin läpi jae jakeelta tietokoneen käännösohjelman avulla. Työ oli pikkutarkkaa. Aken kielessä objekti seuraa aina subjektia ja vasta sen jälkeen tulee verbi. Tämän saman periaatteen mukaan sivulauseet ovat yleensä ennen päälausetta, samoin selittävät rinnakkaislauseet. Päälauseen paikka löytyy yleensä vasta jakeen lopusta tai mahdollisesti kahden jakeen päästä, jolloin jakeita oli yhdisteltävä.

Myös kaikki raamatun tärkeät avainsanat piti käydä läpi. Miten akeksi kutsuttaisiin enkeliä, apostolia tai sadanpäämiestä? Entä vanhurskas, kääntyminen tai usko? Enkeli ja apostoli olivat helppoja. Ne ovat yksinkertaisesti ”lähettiläs” ja ”taivaan lähettiläs”. Sadanpäämiehestä tuli pitkä sana: ”sadan-taistelevan-ihmisen-perään-katsova-isoveli”. Vanhurskas taas on ”suora-ja-oikea”.

Mutta miten sanotettaisiin usko? Apua piti etsiä alkukielestä. Kreikan sana ”pisteoo” tarkoittaa uskon lisäksi luottamista, ja sille löytyi vastine aken kielellä. Sana testattiin kylissä ja todettiin, että ihmiset ymmärsivät nyt ensimmäistä kertaa, mitä suhde Jeesukseen merkitsee.

Se on Häneen luottamista.

Teksti Tuula Kosonen

…………….

Suomen Lähetysseura tukee raamatunkäännöstyötä myös muissa maissa:

  • Papua-Uudessa-Guineassa käännetään raamattua urimin, nekin, mussau-emiran, kovain ja uratin kielille.
  • Etiopiassa käännetään Vanhaa Testamenttia kambaatan ja hadijan kielille.
  • Angolassa (ja Namibiassa) tavoitteena on Raamatun tekstien saaminen uusille kielialueille: songo, umbangala, nkumbi ja nyaneka, sekä vanhojen käännösten ajantasaistaminen: lucazi, kikongo, umbundu, ndonga ja kwanyama.
  • Senegalissa käännetään Vanhaa testamenttia pulaarin kielelle.
Pastori Jumeeq Leipu vaimonsa ja nuorimman lapsensa kanssa. Jumeeq oli elokuvassa Jeesuksen äänenä.
Pastori Jumeeq Leipu vaimonsa ja nuorimman lapsensa kanssa. Jumeeq oli elokuvassa Jeesuksen äänenä.
Aket erottaa muista etnisistä ryhmistä pukeutumien perusteella. Kuvassa akenaisia akha-heimoon kuuluvan vieraan seurassa.
Aket erottaa muista etnisistä ryhmistä pukeutumien perusteella. Kuvassa akenaisia akha-heimoon kuuluvan vieraan seurassa.